instavast.blogg.se

Clarify in spanish
Clarify in spanish












clarify in spanish

Then you can’t use sino, it has to be pero. Something else to consider on the decision between sino and pero, if either of these sentences started with a positive clause, like: The translations of the above sentences are as follows:Įnglish: I don’t like Spanish food, but I do like paella.Įspañol: No me gusta la comida española, pero me gusta la paella.Įnglish: He doesn’t like meat, but does like fish.Įspañol: A él no le gusta la carne, sino el pescado. In the second example, meat and fish are contrasting and related items. Yes, paella and Spanish food are related but they are not contrasting ideas. In the first example, paella is the exception out of all Spanish food. You need to use sino in the following scenario:Īnd, the most important thing with the use of sino is that ‘this’ and ‘that’ are contrasting, related ideas. Sino and pero can be the translation of ‘but’, however sino has a more nuanced use.

clarify in spanish

In the second, you could replace ‘but’ with ‘but rather’ or ‘but instead’. Here’s a hint: In the first sentence you could replace ‘but’ with ‘except’.

clarify in spanish

The challenge here is that in Spanish one of these sentences uses pero and the other sino. He doesn’t like meat, but does like fish. I don’t like Spanish food, but I do like paella. In English, the conjunction ‘but’ is used to contrast ideas or point out exceptions. Some examples of other conjunctions in English include if, but, then, and, or, yet…etc. That means we can use both to connect words, phrases or clauses in a sentence. Pero vs sinoīoth pero and sino are conjunctions. Whenever this phrase comes up in English, you can use sino when you are expressing the sentence in Spanish.īut, of course, there is more to the story. So, what you really need to look for is the phrase “but rather”. But, I wanted to take an opportunity to provide an example of an English sentence where we could use sino if the sentence was translated into Spanish. Of course, that last sentence was a bit of a white lie ( mentira piadosa), I will talk about the differences. So I’m not going to explain how they are used but rather demonstrate their use through examples. These two Spanish words are also difficult to explain. They aren’t really interchangeable, yet the natural temptation is to use pero more often than you should when speaking Spanish. The Spanish words sino and pero are troublesome.














Clarify in spanish